Comparative Analysis of Urdu and English Texts of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz

  • Liaqat Ali Mohsin Assistant Professor, Govt. Post Graduate College Shakarghar, Narowal, Pakistan
  • Sadia Asif Assistant Professor, University of Management and Technology, Lahore, Pakistan
  • Muhammad Imran Afzal Senior Subject Specialist, Govt. Higher Secondary School, Kacha Khuh, Khanewal, Pakistan
Keywords: Comparative Analysis, Translation, Transposition, Transference, Independence


The translation of a poetic work is difficult because it needs to transfer poetic strategies, rhyme, and rhythm, and complex themes. Therefore, the translation lacks many structural and thematic features of the source text. The comparative translational analysis of a poem explores all these features and evaluates the translation in comparison to the source language (SL. The present study is the comparative analysis of Urdu text and English translated text of a milestone of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz, translated by Agha Shahid with the title “Dawn of Freedom” under the domain of Peter Newmark’s model of translation. The poem was written in the backdrop of the creation of Pakistan with the dominant theme of lack of accomplishment of the promised dawn of equality, justice, and freedom. This article is a comprehensive account of the comparative analysis of both texts of the poem about strategies and procedures of translation, thematic and structural variations, translation shifts or transpositions, transference of meanings, and semantic variations.

How to Cite
Liaqat Ali Mohsin, Sadia Asif, & Muhammad Imran Afzal. (2020). Comparative Analysis of Urdu and English Texts of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz. Research Journal of Social Sciences and Economics Review, 1(3), 129-135.